• HOME
  • »
  • NEWS
  • »
  • film
  • »
  • KGF CHAPTER 2 | വെറുമൊരു ഡബ്ബിങ് ചിത്രമല്ല കെജിഎഫ് രണ്ടാം ഭാഗം; മലയാളം പൂര്‍ത്തിയായത് ഒരു വര്‍ഷമെടുത്ത്

KGF CHAPTER 2 | വെറുമൊരു ഡബ്ബിങ് ചിത്രമല്ല കെജിഎഫ് രണ്ടാം ഭാഗം; മലയാളം പൂര്‍ത്തിയായത് ഒരു വര്‍ഷമെടുത്ത്

കെജിഎഫിനെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം ആദ്യം ഭാഗം തീര്‍ത്ത ഒരു ഇംപാക്ട് ഇപ്പോഴും കേരളത്തിലുണ്ട്. അതുകൊണ്ട് അര്‍ത്ഥവ്യത്യാസങ്ങളില്ലാതെ ഏറ്റവും അനുയോജ്യമായ ശബ്ദത്തിലൂടെ കഥയ്ക്ക് ചേരും വിധത്തില്‍ അവതരിപ്പിക്കുക എന്നതായിരുന്നു തീരുമാനം

  • Share this:
    മൊഴിമാറ്റ ചിത്രങ്ങള്‍ മലയാളത്തില്‍ റിലീസാകുന്നതും വിജയം നേടുന്നതും ആദ്യത്തെ സംഭവം ഒന്നുമല്ല..പക്ഷേ അനേകം പ്രതിസന്ധികള്‍ക്കും വെല്ലുവിളികള്‍ക്കുമിടയില്‍ ഒരു സിനിമയുടെ മലയാളം ഡബിങ്ങിനായി ഒരു അന്യഭാഷാ നിര്‍മാണ കമ്പനി ഇത്രയധികം പണിയെടുത്തത് ഇത് ആദ്യമായിട്ടാണ്. ഇന്ത്യയില്‍ തരംഗമായി മാറിയ കെജിഎഫിന്‍റെ രണ്ടാം ഭാഗത്തിന്‍റെ (KGF CHAPTER 2) മലയാളം പതിപ്പിന്‍റെ നിര്‍മാണത്തിന് പിന്നില്‍  അത്രയധികം പരിശ്രമങ്ങളാണ്  നടനും തിരക്കഥാകൃത്തും സംവിധായകനുമായ ശങ്കര്‍ രാമകൃഷ്ണന്‍ (Shanker Ramakrishnan) നടത്തിയിരിക്കുന്നത്.  ഒരു സാധാരണ മൊഴിമാറ്റ ചിത്രത്തില്‍ നിന്നും വിഭിന്നമായി മികച്ച നിലവാരത്തില്‍ തന്നെയാണ് സിനിമയുടെ മലയാളം സംഭാഷണങ്ങള്‍ ശങ്കര്‍ രാമകൃഷ്ണന്‍ ഒരുക്കിയിട്ടുള്ളതെന്ന് ട്രെയിലറില്‍ നിന്ന് വ്യക്തമാണ്.

    സ്ക്രീനില്‍ ആവേശം കൊള്ളിക്കുന്ന പ്രകടനം നടത്താന്‍ റോക്കിയും അധീരയും എത്തുമ്പോള്‍ , സിനിമയുടെ മലയാളം പതിപ്പിന്‍റെ പിറവിക്ക് പിന്നിലെ പരിശ്രമങ്ങളെ കുറിച്ച് ശങ്കര്‍ രാമകൃഷ്ണന്‍ ന്യൂസ് 18 നോട്  സംസാരിക്കുന്നു.

    കെജിഎഫ് രണ്ടാം ഭാഗത്തിന്‍റെ ആലോചനകള്‍ നടക്കുമ്പോള്‍ തന്നെ നിര്‍മാതാക്കളായ വിജയ് കിരഗണ്ടൂരും കാര്‍ത്തിക് ഗൗഡയും ഇതൊരു കന്നട സിനിമ എന്നതിലുപരിയായി ഇന്ത്യ മുഴുവന്‍ കാത്തിരിക്കുന്ന ഒരു സിനിമ എന്ന തലത്തിലേക്ക് അതിനെ മാറ്റിയിരുന്നു. ഹോംബാലെ ഫിലിംസ് പോലെയുള്ള ഒരു നിര്‍മ്മാണ കമ്പനിയുമായി സഹകരിച്ച് കേരളത്തില്‍ ഈ ചിത്രം വിതരണത്തിനെത്തിക്കുന്നത് പൃഥ്വിരാജാണ്.



    അദ്ദേഹം ക്ഷണിച്ച പ്രകാരമാണ് ഞാന്‍ ഈ സിനിമയുടെ ഭാഗമാകുന്നത്. പൊതുവെ മലയാളത്തില്‍ വരുന്ന മൊഴിമാറ്റ ചിത്രങ്ങള്‍ പലപ്പോഴും പ്രേക്ഷകനെ പൂര്‍‌ണമായും തൃപ്തിപ്പെടുത്താറില്ല. പല കാരണങ്ങള്‍ കൊണ്ടാണ് ഇത് സംഭവിക്കുന്നത്. തമിഴ്,ഹിന്ദി സിനിമകള്‍ അതാത് ഭാഷകളില്‍ തന്നെ കേരളത്തില്‍ പ്രേക്ഷകര്‍ ആസ്വദിക്കുന്നുണ്ട്. പക്ഷേ മറ്റ് ഭാഷാ ചിത്രങ്ങള്‍ ഇത്തരത്തത്തില്‍ മികച്ച രീതിയില്‍ മൊഴിമാറ്റം ചെയ്യാനുള്ള സാഹചര്യവും സമയവും കേരളത്തില്‍ ഇല്ല എന്നതാണ് വാസ്തവം.

    പക്ഷെ കെജിഎഫിനെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം ആദ്യം ഭാഗം തീര്‍ത്ത ഒരു ഇംപാക്ട് ഇപ്പോഴും കേരളത്തിലുണ്ട്. അതുകൊണ്ട് അര്‍ത്ഥവ്യത്യാസങ്ങളില്ലാതെ ഏറ്റവും അനുയോജ്യമായ ശബ്ദത്തിലൂടെ കഥയ്ക്ക് ചേരും വിധത്തില്‍ അവതരിപ്പിക്കുക എന്നതായിരുന്നു തീരുമാനം. കൂടാതെ ഭാഷാടിസ്ഥാനത്തിലുള്ള സിനിമ മേഖലയുടെ അതിര്‍ത്തികള്‍ ഭേദിക്കാന്‍ ലഭിക്കുന്ന അവസരമായാണ് ഞാന്‍ ഈ സിനിമയെ കണ്ടത്,

    എല്ലാത്തിനെക്കാള്‍ ഉപരിയായി നാലര വര്‍ഷത്തോളം പ്രയത്നിച്ചാണ് അവര്‍ ഈ ചിത്രം ഒരുക്കിയിരിക്കുന്നത്. ആ അധ്വാനത്തോടുള്ള ബഹുമാന സൂചകമായി മികച്ച നിലവാരത്തിലുള്ള ഡബ്ബിങ് തന്നെ കെജിഎഫിന ് നല്‍കണമെന്നും ആഗ്രഹിച്ചിരുന്നു. ചിത്രത്തിലെ കേന്ദ്ര കഥാപാത്രമായ യാഷ് അവതരിപ്പിച്ച റോക്കിക്ക് ശബ്ദം നല്‍കിയിരിക്കുന്നത് അരുണ്‍ സിഎം എന്ന ഡബിങ് ആര്‍ട്ടിസ്റ്റാണ്. ആദ്യ ഭാഗത്തിലും അരുണ്‍ തന്നെയാണ് റോക്കിക്ക് ശബ്ദം നല്‍കിയത്. സ്ക്രീനില്‍ യാഷ് അഭിനിയിക്കുന്നതിനോട് നൂറ് ശതമാനം നീതി പുലര്‍ത്തും വിധത്തില്‍ തന്നെ ഡബിങിലും എഫര്‍ട് എടുത്തെങ്കില്‍ മാത്രമേ പ്രേക്ഷകന് അത് അനുഭവപ്പെടുകയുള്ളു. മലയാളം പതിപ്പിനോട് സഹകരിച്ച എല്ലാവരും തങ്ങളുടെ മികച്ച പ്രകടനം തന്നെ സിനിമക്കായി നല്‍കിയിട്ടുണ്ട്.

    മലയാളത്തിലെ പ്രമുഖരായ പല നടീ നടന്മാരും കെജിഎഫില്‍ ശബ്ദം നല്‍കിയിട്ടുണ്ട്. അവരെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം ഇത്ര വലിയൊരു പ്രൊജക്ടിന്‍റെ ഭാഗമാകാന്‍ ലഭിക്കുന്ന അവസരമാണിത്. പക്ഷേ സിനിമ കാണുമ്പോള്‍ തിരിച്ചറിയാന്‍ കഴിയാത്ത വിധത്തിലാണ് അവര്‍ പെര്‍ഫോം ചെയ്തിരിക്കുന്നത്.

    എല്ലാം നടന്നത് കോവിഡ് പ്രതിസന്ധിക്കിടയില്‍....

    ബംഗളൂരുവില്‍ പൂര്‍ണമായും സുരക്ഷിതമായ ഒരു സ്റ്റുഡിയോയിലാണ് കെജിഎഫിന്‍റെ മലയാളം ഡബിങ് നടത്തിയത്. സിനിമയുടെ ഒരു ഫ്രെയിം പോലും പുറത്തുപോകരുതെന്ന നിര്‍ബന്ധം അവര്‍ക്കുണ്ടായിരുന്നു. സാധാരണ മൊഴിമാറ്റ ചിത്രങ്ങള്‍ അങ്ങനെയല്ല ചെയ്യുന്നത്. തിരുവനന്തപുരത്തോ, കൊച്ചിയിലോ ഉള്ള സ്റ്റുഡിയോകളില്‍ ഹാര്‍ഡ് ഡിസ്കിലാക്കി ദൃശ്യങ്ങള്‍ എത്തിക്കുകയാണ് ചെയ്യുക. എകദേശം പത്ത് ദിവസം കൊണ്ട് ഡബിങ് പൂര്‍ത്തിയാക്കുകയാണ് പതിവ്. സാധാരണ ഒരു മൊഴിമാറ്റ ചിത്രത്തിന് ലഭിക്കുന്ന സമയവും സാഹചര്യവും അതാണ്.

    എന്നാല്‍ കെജിഫിനെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം എല്ലാ പതിപ്പുകളും കൈകാര്യം ചെയ്ത ആനന്ദ് രാജ് എന്ന പ്രമുഖ ഡബിങ് എഞ്ചിനിയറാണ് മലയാളം പതിപ്പിലും സാങ്കേതിക മേല്‍നോട്ടം നിര്‍വഹിച്ചത്. കോവിഡ് പ്രോട്ടോക്കോള്‍ പാലിച്ചാണ് ആര്‍ട്ടിസ്റ്റുകളെല്ലാം ഡബിങ്ങിനെത്തിയത്. ഹോംബാലെ ഫിലിംസ് ഇതിന്  വേണ്ടിയുള്ള എല്ലാ സജീകരണങ്ങളും ഒരുക്കിയത് കൊണ്ട് പ്രതിസന്ധി ഘട്ടത്തിലും വര്‍ക്ക് ചെയ്യാന്‍ കഴിഞ്ഞു.

    പ്രതിസന്ധികള്‍ ഏറെ.... 

    ലിപ് സിങ്ക്, അര്‍ത്ഥ മാറാതെയുള്ള സംഭാഷണങ്ങള്‍, കോവിഡ് എന്നി പ്രതിന്ധികള്‍ക്കൊപ്പം തന്നെ നിരവധി വെല്ലുവിളികള്‍ മലയാളം ഡബ്ബിങ്ങിന് നേരിട്ടിരുന്നു. അടിസ്ഥാന പരമായി ഇതൊരു റിയലസ്റ്റിക് മലയാള സിനിമയല്ല..എന്നാലും പൂര്‍ണമായും ഒരു ഡബിങ് സിനിമയുടെ ഭാഷ ഉപയോഗിക്കാനും കഴിയില്ല.. പുതിയ തരം പ്രയോഗങ്ങള്‍ വാചകങ്ങള്‍, നമ്മുടെ ഭാഷയില്ലാത്ത ചൊല്ലുകള്‍ എന്നിവയെല്ലാം ഉള്‍പ്പെടുത്തി ഒരു പക്കാ കൊമേഷ്യല്‍ ചിത്രമായാണ് ഇതിന്‍റെ ഒറിജിനല്‍ പ്രശാന്ത് നീല്‍ ഒരുക്കിയിരിക്കുന്നത്.

    എഴുപതുകളുടെ അവസാനം മുതല്‍ എണ്‍പതുകളുടെ തുടക്കം വരെയുള്ള കാലഘട്ടമാണ് സിനിമയുടെ കഥാപശ്ചാത്തലം.കോളാര്‍ ഗോള്‍ഡ് ഫീല്‍ഡ് അടക്കുന്ന ചരിത്രപരമായ കാലത്താണ് കഥ നടക്കുന്നത്.

    ശബ്ദത്തിലൂടെ പല പ്രമുഖരും കെജിഎഫിന്‍റെ ഭാഗമായിട്ടുണ്ട്. അവരുടെ പേരുകള്‍ തല്‍ക്കാലം പുറത്തുവിടുന്നില്ല കാരണം..അത് സിനിമയുടെ ആസ്വാദനത്തെ ബാധിക്കും. തിയേറ്ററില്‍ പടം കാണുമ്പോള്‍ അത് ആരുടെ ശബ്ദമാണെന്ന് പ്രേക്ഷകന്‍ ചിന്തിക്കാത്ത വിധമാണ് ഡബിങ് ചെയ്തിട്ടുള്ളത്. അതില്‍ പലരും വര്‍ഷങ്ങളുടെ അനുഭവ സമ്പത്തുള്ളവരാണ്.

    മലയാളം ഡബിങ് പൂര്‍ത്തിയായത് ഒന്നര വര്‍ഷം കൊണ്ട്. 

    ബംഗളൂരുവിലേക്കുള്ള കേരളത്തില്‍ നിന്നുള്ള യാത്രക്കിടയില്‍ കാലാവസ്ഥ പ്രശ്നങ്ങള്‍ കൊണ്ടും മറ്റും പല ആര്‍ട്ടിസ്റ്റുകളുടെയും ശബ്ദത്തിന് ചില തടസങ്ങള്‍ ഉണ്ടായ. ഒരു ദിവസം കൊണ്ട് ചെയ്ത് തീര്‍ക്കാവുന്ന ഭാഗങ്ങള്‍ ചിലര്‍ നാലും അഞ്ചും ദിവസങ്ങളെടുത്താണ് പൂര്‍ത്തിയാക്കിയത്. സിനിമയുടെ ചിത്രീകരണമാകട്ടെ ആ ഘട്ടത്തില്‍ പൂര്‍ത്തിയായിരുന്നില്ല.മലയാളം ഡബിങ് പൂര്‍ത്തിയാക്കാന്‍ ഒന്നര വര്‍ഷം വേണ്ടി വന്നു.

    കെജിഎഫ് മലയാളം പതിപ്പിന്‍റെ സംഭാഷണങ്ങളും ഡബിങ് ഡയറക്ഷനും ഏറ്റവും നന്നായി ഒരുക്കുക എന്നതായിരുന്നു എന്‍റെ റോള്‍. ദക്ഷിണേന്ത്യന്‍ സിനിമ ഇന്ത്യ മുഴുവന്‍ തരംഗമാകുന്ന ഘട്ടത്തില്‍ അതിനൊപ്പം നില്‍ക്കുക എന്നതാണ് എനിക്ക് ഈ സിനിമയില്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചത് മൂലം എനിക്ക് കിട്ടുന്ന ഏറ്റവും വലിയ അംഗീകാരം.
    Published by:Arun krishna
    First published: