നിങ്ങളുടെ നഗരം തിരഞ്ഞെടുക്കുക

    • HOME
    • »
    • NEWS
    • »
    • world
    • »
    • International Translation Day | വിശുദ്ധ ജെറോമിന്റെ തിരുനാൾ ദിനം അന്താരാഷ്ട്ര പരിഭാഷാ ദിനമായി ആചരിക്കുന്നതെന്തുകൊണ്ട്?

    International Translation Day | വിശുദ്ധ ജെറോമിന്റെ തിരുനാൾ ദിനം അന്താരാഷ്ട്ര പരിഭാഷാ ദിനമായി ആചരിക്കുന്നതെന്തുകൊണ്ട്?

    പരിഭാഷാ വ്യവസായത്തെക്കുറിച്ചും നമ്മുടെ സമൂഹത്തിന്റെ വളർച്ചയിൽ പ്രധാന പങ്ക് വഹിക്കുന്ന ഭാഷകളെക്കുറിച്ചും അവബോധം വർദ്ധിപ്പിക്കുകയാണ് ഈ ദിനത്തിലൂടെ ലക്ഷ്യമിടുന്നത്

    • Share this:
      ഭാഷാശാസ്ത്രജ്ഞരുടെ തലവനായി കണക്കാക്കപ്പെടുന്ന ബൈബിൾ പരിഭാഷകനായ വിശുദ്ധ ജെറോമിന്റെ തിരുനാൾ ദിനമായ സെപ്റ്റംബർ 30നാണ് എല്ലാ വർഷവും അന്താരാഷ്ട്ര പരിഭാഷാ ദിനം ആചരിക്കുന്നത്.

      പരിഭാഷാ വ്യവസായത്തെക്കുറിച്ചും നമ്മുടെ സമൂഹത്തിന്റെ വളർച്ചയിൽ പ്രധാന പങ്ക് വഹിക്കുന്ന ഭാഷകളെക്കുറിച്ചും അവബോധം വർദ്ധിപ്പിക്കുകയാണ് ഈ ദിനത്തിലൂടെ ലക്ഷ്യമിടുന്നത്. ഭാഷാ വിദഗ്ധരുടെ പരിശ്രമങ്ങളെ ഈ ദിവസം ആദരിക്കും.

      അന്താരാഷ്ട്ര ബന്ധങ്ങൾ വളർത്തുന്നതിനും ആശയവിനിമയം മെച്ചപ്പെടുത്തുന്നതിനും രാജ്യങ്ങൾക്കിടയിൽ സഹകരണം വളർത്തുന്നതിനും ലോകമെമ്പാടുമുള്ള സമാധാനത്തിനും സുരക്ഷയ്ക്കും സംഭാവന നൽകുന്ന ഭാഷാ വിദഗ്ധരുടെ പ്രവർത്തനത്തെ ബഹുമാനിക്കാനുള്ള അവസരമാണ് അന്താരാഷ്ട്ര പരിഭാഷാ ദിനം എന്ന് യുഎൻ പറയുന്നു.

      ഈ വർഷത്തെ പരിഭാഷാ ദിനത്തിന്റെ വിഷയം "യുണൈറ്റഡ് ഇൻ ട്രാൻസ്ലേഷൻ" എന്നാണ്.

      ചരിത്രവും പ്രാധാന്യവും

      1953ൽ ആരംഭിച്ചതിനുശേഷം, ഇന്റർനാഷണൽ ഫെഡറേഷൻ ഓഫ് ട്രാൻസ്ലേറ്റേഴ്സ് (എഫ്ഐടി) ആണ് ഈ ദിനം സംഘടിപ്പിക്കുന്നത്. ആദ്യത്തെ ഔപചാരിക ഐടിഡി ആഘോഷം നടന്നത് 1991ലാണ്. ഐക്യരാഷ്ട്രസഭ ജനറൽ അസംബ്ലി 2017 മെയ് മാസത്തിൽ 71/288 പ്രമേയം അവതരിപ്പിച്ചു. ഇതനുസരിച്ച് രാഷ്ട്രങ്ങളെ ബന്ധിപ്പിക്കുന്നതിലും സമാധാനം, ധാരണ, പുരോഗതി എന്നിവ പ്രോത്സാഹിപ്പിക്കുന്നതിലും ഭാഷാ വിദഗ്ധരുടെ പ്രാധാന്യത്തെക്കുറിച്ച് വ്യക്തമാക്കുന്നതിനും സെപ്റ്റംബർ 30 അന്താരാഷ്ട്ര പരിഭാഷാ ദിനമായി പ്രഖ്യാപിച്ചു.

      യുഎൻ വെബ്സൈറ്റ് അനുസരിച്ച്, "സെന്റ് ജെറോം രാജ്യത്തിന്റെ വടക്കുകിഴക്കൻ മേഖലയിൽ നിന്നുള്ള ഒരു ഇറ്റാലിയൻ പുരോഹിതനായിരുന്നു പുതിയ നിയമം അതിന്റെ ഗ്രീക്ക് കയ്യെഴുത്തു പ്രതികളിൽ നിന്ന് ലത്തീനിലേക്ക് വിവർത്തനം ചെയ്യുന്നതിനുള്ള ശ്രമങ്ങൾക്ക് ഏറ്റവും പ്രശസ്തനാണ് ജെറോം. കൂടാതെ, എബ്രായ സുവിശേഷം ഗ്രീക്കിലേക്ക് വിവർത്തനം ചെയ്തതും ജെറോം ആണ്. 420 സെപ്റ്റംബർ 30ന് ജെറോം ബെത്ലഹേമിനു സമീപം മരിച്ചു.

      ലോകം ആഗോളവൽക്കരണത്തിലേക്ക് നീങ്ങുമ്പോൾ വിവർത്തകരുടെ പങ്ക് ഗണ്യമായി ഉയർന്നു. ഭാഷാ വിദഗ്ധർ ആരോഗ്യകരമായ പൊതു സംഭാഷണങ്ങളുടെയും പരസ്പര ആശയവിനിമയത്തിന്റെയും വികസനത്തിന് സഹായിക്കുന്നു.
      സാഹിത്യ, ശാസ്ത്രീയ, സാങ്കേതിക വിഷയങ്ങൾ ഒരു ഭാഷയിൽ നിന്ന് മറ്റൊന്നിലേക്ക് വിവർത്തനം ചെയ്യാൻ വിവർത്തകർ സഹായിക്കുന്നു. ഇത് ലോകത്തിന്റെ പുരോഗതിക്ക് സഹായിക്കുന്നു. പരസ്പരം സംസ്കാരങ്ങൾ മനസ്സിലാക്കാൻ സഹായിച്ചുകൊണ്ട് അവർ വ്യത്യസ്ത സംസ്കാരങ്ങളോടുള്ള പരസ്പര ബഹുമാനം പ്രോത്സാഹിപ്പിക്കുന്നു. ഉചിതമായ വിവർത്തനം, വ്യാഖ്യാനം എന്നിവ രാജ്യങ്ങളിലുടനീളമുള്ള ആശയവിനിമയത്തിന് ആവശ്യമാണ്.

      ലോകം കൂടുതൽ ബന്ധിപ്പിക്കപ്പെടുമ്പോൾ പരിഭാഷകരുടെയും ഭാഷാ വിദഗ്ധരുടെയും പങ്ക് കൂടുതൽ പ്രാധാന്യമർഹിക്കുന്നു.
      മലയാളസാഹിത്യത്തിന്റെ തുടക്കം പോലും വിവർത്തന കൃതികളിലൂടെയാണെന്ന് പറയാം. കാരണം ആദ്യകാലത്ത് സംസ്‌കൃതത്തിൽ നിന്നാണ് കഥകളും കവിതകളും നോവലുകളുമെല്ലാം മലയാളത്തിലേയ്ക്ക് മൊഴി മാറ്റിയത്. വിദേശ നോവലുകൾക്കൊപ്പം മികച്ച പല ഭാരതീയ നോവലുകളും മലയാളത്തിലെത്തിയത് മൊഴിമാറ്റത്തിലൂടെയാണ്.
      Published by:Karthika M
      First published:
      )}